Idag måste vi introducera några begrepp om själva översättningsförfarandet, vilket inte är det enklaste att göra, eftersom det är svårt att överväga något som för en längre tid är instinktiv och inte för medveten. När en översättare står inför valet att använda ett ord är det ingen chans att ringa en särskild kommission som kommer att tjäna honom för att passa ett bra ord, han kan inte uppleva det rätta ordet i positionen, eftersom det inte existerar. Han måste lägga ett ord här, vilket kommer att vara väldigt bekvämt för honom. Berätta för dig några åsikter och välj bara vilket låter bra. Detta alternativ är dock bara tydligt instinktivt. Tolkens instinkt uppstår dock baserat på kunskap och erfarenhet som har samlats i över ett dussin år. Det sker mer tack vare den litterära erfarenheten själv - det handlar om enkla saker som att läsa böcker vid sänggåendet eller skriva essäer. Att arbeta med det skrivna ordet som samlas in av alla aktiviteter är mycket effektivt för att utveckla mottaglighet för bestämning och färdigheter i sitt ordinarie urval. Den fysiska översättningsprocessen är olika för varje översättare, men det beror på personliga preferenser. En sådan bokprocess visar sig vara från tre nivåer:Det är viktigt att analysera källtexten - översättaren måste veta mycket om texten som kan översättas. I den moderna processen betonar vi svåra ord att hitta i ordlistan, vi läser texten för andra gången.Andra översättning av källtexten till det extraherade språket. Denna grad gäller mycket ofta för översättningsskissen, som utarbetas i de följande faserna av denna period. De första korrigeringar som görs gäller grammatik och språklig korrekthet, då oroar sig för att måltexten har alla element i den ursprungliga texten och att översättningen låter så bra som den gör men det är ytterligare.Det tredje och nya villkoret är att se översättningen, granska det korrekta genomförandet av alla faser i andra etappen.Men alla bör anpassa denna process till sina önskemål, så att man får det bästa resultatet.