Konsekutiv tolkning av prosa

Konsekutivtolkning, kallad post-översättning, är den enda av tolkningsorden och utförs efter talarens tal. Tolken ligger bredvid talaren, lyssnar noggrant på hans åsikt och efter att den har lösts upp, utför den fullständigt på nästa språk. Han använder ofta de tidigare ritade anteckningarna under talet. För tillfället blir den konsekutiva tolkningen en simultantolkning.

Konsekutiv tolkningsteknik kan användas för val men de senaste uppgifterna och syftet med meddelandet. (Den engelska tolken härstammar från det engelska verbet "att tolka".Konsekutivtolkning sker i huvudsak med ett fåtal deltagare, t.ex. vid specialmöten, resor, under förhandlingar, träningstider, presskonferenser eller affärsmöten. Konsekutiva tolkningar tillämpas och framgångsrikt när författaren inte har någon chans att tillhandahålla lämplig utrustning som är nödvändig för simultantolkning. Ibland kommer det till att även en erfaren översättare föredrar att översätta kortare fragment av uttalandet eller till och med en mening efter meningen för att reproducera innehållet i uttalandet så exakt som möjligt. Det är dock nu en kontaktöversättning. Konsekutiv tolkning delas endast genom att översätta länk till längden på fragmenten som ska översättas. I lösare möten görs översättningsskyddet för att de är mindre farliga för kunder som tvingas vänta några sekunder för träning.Konsekutiv tolkning är ett fullständigt jobb som kräver en tolk att göra jobbet ordentligt och ha ett bra budskap på språket. Mycket förberedd och förberedd skola kan återge ett tio minuters tal. Påverkan är inte dags att tänka på rätt ord. Under översättning måste han komma ihåg nummer, datum, namn eller namn. För att bevara översättningen av översättningen innan de kommer till sin punkt ska den konsekutiva tolken få de nödvändiga materialen om problemet och lära sig översättningen. Nuvarande texter och presentationer kan vara närvarande.