Tolkare översätter vanligtvis utländskt uttal till sitt eget språk, och några av dem kan använda andra språk på slutet för att kunna ta ut sitt modersmål. Ibland under större konferenser eller affärsmöten är det säkert att tolkarna inte representerar alla nödvändiga språkkombinationer. Till exempel översätter en tysk översättare en tysk talare till engelska och en engelsk översättare gör då bara en talöversättning till språket tillgängligt för andra deltagare i evenemanget. Det är den nuvarande tekniken som allmänt kallas relä - indirekt översättning via ett annat främmande språk.
Under namnet pivot & nbsp; menas en översättare som deltar i det diskuterade förfarandet, vilket översätter text för nya översättare till nya tolkar för nya översättare. Sådana översättare har rätt att manövrera känd som retur, och detta översätter från modersmål till detta aktiva språk. Om det mindre populära språket som passivt bara talar en eller två översättare, kommer de från språket som talas med sin aktiva stil, som då ger som pivot & nbsp; för de återstående tågen från efterföljande stugor. Tack vare den indirekta översättningsmetoden är konferenser möjliga med ett litet antal språkkombinationer och kan spara pengar.
Nackdelarna med metoden för relä & nbsp; är dock en ökad risk för fel i utbildningen av de olika versionerna tudzież signifikant skillnad mellan förekomsten av den högra högtalaren och det ögonblick du hör slut översättningar av användarna. Experter med kontor i Warszawa översättare konstatera att kan sedan leva det mest tråkiga, speciellt när högtalaren i ett tal presentera något eller leder. Under de senaste visas även oavsiktligt komisk effekt i de fall när halva publiken applåder belönas högtalaren, eftersom ens hört talas om i slutet av den andra halvan av publiken förändringar gör det väl varför, även om endast & nbsp; försening på grund av senare lyssna påverka din egen stil.